Note pour plus tard : regarder dans les st en mandarin si les noms utilisés sont ceux du xiangqi.
Merci de ton intervention en tout cas.
9 résultats trouvés
- dim. 7 janv. 2018 21:22
- Forum : Requêtes
- Sujet : Kindaichi 136/137 proposition d'amélioration
- Réponses : 9
- Vues : 32455
- dim. 7 janv. 2018 13:59
- Forum : Requêtes
- Sujet : Kindaichi 136/137 proposition d'amélioration
- Réponses : 9
- Vues : 32455
Re: Kindaichi 136/137 proposition d'amélioration
Et au passage, la menace de capture du roi, c'est bien ōte ? (avec les caractères "roi" et "main") ?
- dim. 7 janv. 2018 13:15
- Forum : Requêtes
- Sujet : Kindaichi 136/137 proposition d'amélioration
- Réponses : 9
- Vues : 32455
Re: Kindaichi 136/137 proposition d'amélioration
Bonjour et bonne année,
merci pour ces précisions sur le jeu, je pense que ça m’éclaircira un peu les choses quand j'aurai l'occasion de regarder cet arc.
Je suis également d'avis d'utiliser les termes originaux concernant un jeu particulier (avec une note explicative au besoin) plutôt que de tenter une adaptation plus ou moins heureuse avec un jeu occidental, surtout si l'on fait référence aux deux jeux dans l'arc, et d'autant plus lorsque le nombre de traductions intermédiaires et grand.
Les épisodes de Kindaichi suivent deux cheminements de traduction différents chez nous suivant la dispo des trads.
Soit japonais->français;
soit, comme tu l'as partiellement deviné dans le cas de cet arc, japonais->chinois->anglais->français (oui, oui, on a des st chinois qui sont traduits en américain chez nous par un mec qui maîtrise ces deux langues, puis en français par un autre trad), ce qui peut expliquer certain flous. (mais on ne pardonnera pas à ceux qui nous sortent : « Il y a une cave à cette place »).
merci pour ces précisions sur le jeu, je pense que ça m’éclaircira un peu les choses quand j'aurai l'occasion de regarder cet arc.
Je suis également d'avis d'utiliser les termes originaux concernant un jeu particulier (avec une note explicative au besoin) plutôt que de tenter une adaptation plus ou moins heureuse avec un jeu occidental, surtout si l'on fait référence aux deux jeux dans l'arc, et d'autant plus lorsque le nombre de traductions intermédiaires et grand.
Les épisodes de Kindaichi suivent deux cheminements de traduction différents chez nous suivant la dispo des trads.
Soit japonais->français;
soit, comme tu l'as partiellement deviné dans le cas de cet arc, japonais->chinois->anglais->français (oui, oui, on a des st chinois qui sont traduits en américain chez nous par un mec qui maîtrise ces deux langues, puis en français par un autre trad), ce qui peut expliquer certain flous. (mais on ne pardonnera pas à ceux qui nous sortent : « Il y a une cave à cette place »).
- mar. 25 juil. 2017 23:53
- Forum : Projets
- Sujet : Galaxy Angel Rune
- Réponses : 0
- Vues : 8845
Galaxy Angel Rune
(¯`·._.·[ Galaxy Angel Rune ]·._.·´¯)

Titre original : Galaxy Angel Rune
Titre en japonais : ギャラクシーエンジェルII
Studio : BROCCOLI - BANDAI VISUAL
Episodes : 13
Statut : Terminé
Auteur : STUDIO BROCCOLI
Genres : Comédie - Espace - Sci-Fi
Durée : 25 min
Date de diffusion : : 2006
Licencié : : Non
Synopsis :
Une nouvelle recrue débarque, au sein de la Brigade des Anges Lune : Apricot Sakuraba, la sœur de Millefeuille. Toujours à la recherche des objets de la technologie perdue, dans l'univers de NEUE, les problèmes ne sont pourtant jamais très loin pour les anges surtout lorsqu'un individu étrange sonne à la porte de la villa Lune. La Brigade des Anges saura-t-elle gérer la situation avant que celle-ci ne tourne à la catastrophe ?
Source animéka
Comme les séries précédentes, il s'agit d'un ensemble d'épisodes humoristiques relativement indépendants.
( Aparté à l'intention de l'auteur de la reformulation : c'est bien moi. ^^ )
- ven. 30 déc. 2016 14:41
- Forum : Discussion libre
- Sujet : Épisode 7, Erreur de traduction ?
- Réponses : 3
- Vues : 13218
Re: Épisode 7, Erreur de traduction ?
Bonjour,
Je suis volontaire pour retravailler les premiers épisodes (en fait je suis en arrêt de travail pour cause de bras cassé jusqu'à fin janvier, donc j'ai du temps à tuer), je me proposerait pour retravailler la traduction des premiers épisodes, ou au moins pour corriger certaines fautes de français qui m'arrachent les yeux.
Est-il possible de me communiquer des fichiers de répliques de quelques épisodes (même sans les timestamp, pas grand chose à en foutre pour de la correction/adaptation ) afin de faire un essai ?
Question subsidiaire, vous avez défini une convention de traduction ou bien c'est freestyle sur ces aspects là (histoire d'être homogène avec les traductions en cours) ?
Je suis volontaire pour retravailler les premiers épisodes (en fait je suis en arrêt de travail pour cause de bras cassé jusqu'à fin janvier, donc j'ai du temps à tuer), je me proposerait pour retravailler la traduction des premiers épisodes, ou au moins pour corriger certaines fautes de français qui m'arrachent les yeux.
Est-il possible de me communiquer des fichiers de répliques de quelques épisodes (même sans les timestamp, pas grand chose à en foutre pour de la correction/adaptation ) afin de faire un essai ?
Question subsidiaire, vous avez défini une convention de traduction ou bien c'est freestyle sur ces aspects là (histoire d'être homogène avec les traductions en cours) ?
- ven. 30 déc. 2016 13:57
- Forum : Questions
- Sujet : Décalage son des premiers épisodes
- Réponses : 4
- Vues : 15773
Re: Décalage son des premiers épisodes
Merci pour ta réponse,
tant mieux si le problème n'apparait que chez moi.
C'est étrange car il n'y a des problèmes que sur les 8 premiers épisodes (plus ou moins marqués), sur la suite je n'ai pas remarqué de décalage ( 9-20 pour l 'instant).
J'ai ouvert le fichier avec le plus gros étirement avec aegis et j’obtiens la même chose.
Je ne pense pas qu'il s'agisse d'un problème de codec car le problème serait systématique, à moins qu'une option d'encodage soit différente au début de la série. (j'ai un peu la flemme de vérifier là tout de suite vu que j'ai une solution de contournement).
Boum :
tant mieux si le problème n'apparait que chez moi.
C'est étrange car il n'y a des problèmes que sur les 8 premiers épisodes (plus ou moins marqués), sur la suite je n'ai pas remarqué de décalage ( 9-20 pour l 'instant).
J'ai ouvert le fichier avec le plus gros étirement avec aegis et j’obtiens la même chose.
Je ne pense pas qu'il s'agisse d'un problème de codec car le problème serait systématique, à moins qu'une option d'encodage soit différente au début de la série. (j'ai un peu la flemme de vérifier là tout de suite vu que j'ai une solution de contournement).
Boum :
- mer. 28 déc. 2016 21:59
- Forum : Questions
- Sujet : Décalage son des premiers épisodes
- Réponses : 4
- Vues : 15773
Re: Décalage son des premiers épisodes
J'ai posté un peu vite, le problème n’est pas systématiquement présent, certains épisodes sont bien synchronisé, d'autre pas. Si vous êtes intéressés, je peux prendre le temps de lister les paramètres pour chaque épisode qui se décale.
- mer. 28 déc. 2016 21:09
- Forum : Questions
- Sujet : Décalage son des premiers épisodes
- Réponses : 4
- Vues : 15773
Décalage son des premiers épisodes
Bonjour,
je regarde en ce moment les premiers épisodes de Kindachi, mais le son se décale au fur et à mesure de la lecture, pour finir avec un retard de grosso merdo une seconde (en lecture avec vlc sur un pc qui en a un peu sous le pied).
J'ignore si d'autre personnes ont le même problème, mais au cas où je le résous en remultiplexant (comment ça le correcteur ne connait pas le verbe remultiplexer ?) les fichiers avec un coefficient de compression (enfin d'étirement) de la piste son de 0.999166 suite à un habile calcul basé sur l'explosion du canot du tueur à la fin l'épisode 6.
Le son semble correctement synchronisé pour les épisodes que j'ai vu après et auxquels j'ai appliqué le même traitement.
Dans l'hypothèse où ce problème existe ailleurs que chez moi, vous serait-il possible de retraiter les fichiers pour corriger cela ?
je regarde en ce moment les premiers épisodes de Kindachi, mais le son se décale au fur et à mesure de la lecture, pour finir avec un retard de grosso merdo une seconde (en lecture avec vlc sur un pc qui en a un peu sous le pied).
J'ignore si d'autre personnes ont le même problème, mais au cas où je le résous en remultiplexant (comment ça le correcteur ne connait pas le verbe remultiplexer ?) les fichiers avec un coefficient de compression (enfin d'étirement) de la piste son de 0.999166 suite à un habile calcul basé sur l'explosion du canot du tueur à la fin l'épisode 6.
Le son semble correctement synchronisé pour les épisodes que j'ai vu après et auxquels j'ai appliqué le même traitement.
Dans l'hypothèse où ce problème existe ailleurs que chez moi, vous serait-il possible de retraiter les fichiers pour corriger cela ?
- mer. 28 déc. 2016 20:53
- Forum : Présentation
- Sujet : Un lapin
- Réponses : 1
- Vues : 15275
Un lapin
Bonjour,
Je me présente, je suis un lapin fan d'animes de tous poils avec un peu de temps à tuer en ce moment, et je tenais à vous remercier pour votre travail sur les kindachi, et pour m'avoir fait découvrir tiger mask II ( qui me fait une série un peu kitch a regarder, j'ai vraiment kiffé la pyramide du mont fuji visible depuis un trou dans un arbre *-*).
Je me présente, je suis un lapin fan d'animes de tous poils avec un peu de temps à tuer en ce moment, et je tenais à vous remercier pour votre travail sur les kindachi, et pour m'avoir fait découvrir tiger mask II ( qui me fait une série un peu kitch a regarder, j'ai vraiment kiffé la pyramide du mont fuji visible depuis un trou dans un arbre *-*).